Fala galera!
Mais um da série de conteúdo, em francês, sobre as notícias do Brasil que saem na imprensa francesa.
E o tema da vez é o verdadeiro Ano Novo, o marco do início da realidade do brasileiro, a festa que é conhecida no mundo todo, o Carnaval!
Os artigos são do Carnaval de 2019, mas super passam o sentimento. Não por nada, mas este aqui é O POST para você saber o vocabulário todinho do Carnaval, seja para explicar para os amigos, seja para indicar para aquele amigo francês que vai para o Rio e quer dicas.
Carnaval
Malgré le bruit que nous avons autour de cette fête quand on arrive en France – “Oh, tu es brésilien? Caipirinha, Carnaval, Ronaldinho!” – la presse, en 2019, n’a pas fait une couverture très importante de cet événement.
Euronews a fait un court reportage avec peu de photos et des remarques plutôt logistiques. Un tweet dans ce même reportage fait allusion aux samba-enredo et des costumes qui démontrent l’engagement politique pendant l’événement.
L’Ouest-france, flatteur, a appélé la fête ”le plus grand spectacle de la Terre”, et décrit certains des chars et des costumes. Il explique le système du groupe spécial comme un type de league de foot.
Pour terminer, l’article le plus complet est du Courrier Expat, un journal centré sur les expériences des expatriés français dans différents pays.
Il s’agit du récit d’un couplé d’expatriés au Brésil depuis deux ans qui raconte son expérience au Carnaval. Un peu moins “factuel” que les autres. Il détaillent aussi le système des défilés des écoles de samba, et blocos, ce qui pourra être utile un jour pour aider a expliquer à un ami français quand on vous demandera…
Glossário:
L’aube : amanhecer (a alvorada) Balayeurs : varredores Bariolé : muito colorido Bondées : lotado Camion-scène : trio elétrico Char : carro alegórico Clinquant : ostentação Cortège : desfile (no caso das escolas de samba), ou procissão (o mais próximo que um francês consegue chegar da idéia de um bloco de carnaval) Costume : fantasia Défilé : desfile En plein essor : em crescimento Gradins : arquibancadas Incontournable : imperdível Mardi gras : terça-feira de carnaval Mercredi des cendres : quarta-feira de cinzas Paillettes : glitter e/ou lantejoulas, “brilho” Onéreux : caro Ravitailler : recuperar-se (no sentido de beber água e comer para aguentar o que está por vir) Relégation : rebaixamento Saynéte : skecth, cena curta, esquete (no texto, referência ao abre-alas)
Para aprofundar :
Neste tweet
Tristan Sarrat comete um erro gravíssimo quanto ao carnaval.
Apesar de começarmos bem mais cedo e terminarmos bem mais tarde, o Carnaval em si é uma festa que tem datas definidas pelo calendário cristão.
Pelo menos para mim, quando me falam de carnaval que não está nos dias que antecedem a Quarta-feira de Cinzas, está errado.
Mas, para não deixar o moço triste, uma listinha de cidades que tem carnaval conhecido na Europa (link para o artigo em francês).
https://www.instagram.com/p/BfGq4NrBWuJ/
(Eles parecem felizes mas podem ter certeza que está fazendo super frio lá nesse dia. A quantidade de roupa fala muito)
Deixe um comentário